大貴格利|3 書信集 Register of Epistles

Gregory The Great · Wikisource
可切換基督教、天主教的神學、人名、教會用語與聖經書卷名稱;跳轉文章會保留目前選擇。
第二部 第十七章 第三十二封書信

第三十二封書信

致西西里副執事彼得

貴格利致彼得,等等。

我從監護人羅馬努斯(defensore)那裡得知,位於莫諾提烏斯農場的神之婢女修道院,因屬於我們新城教會的一個農場而遭受了不公,據說該農場已租賃給上述修道院。如果情況屬實,願你的經驗將該農場歸還給她們,並歸還你已徵收的兩個徵稅期內該農場的款項。此外,由於許多猶太人居住在教會的產業上,我希望,如果他們中有人願意成為基督徒,可以減免他們一些應繳的費用,以便其他人也能受到此恩惠的激勵,產生同樣的願望。

那些因年老而不再生育的母牛,或看起來完全無用的公牛,都應該出售,這樣至少可以從其價格中獲得一些利潤。至於我們飼養的那些毫無利潤的母馬群,我希望將它們全部散去,只保留四百匹較年輕的用於繁殖;這四百匹馬應該分發給農民[1]——每人若干,以便他們在接下來的幾年裡能給我們帶來一些回報:因為我們花費六十個金幣在牧人身上,卻從這些馬群中得不到六十便士,這實在太困難了。因此,願你的經驗如此行事,將一些分給所有農民,另一些則散去並變賣成錢。但要與我們所有產業中的牧人安排好,使他們能夠透過耕種土地獲得一些利潤。所有在敘拉古或巴勒莫可以由教會認領的工具,都必須在它們完全因年老而損壞之前出售。

當神的僕人,居里亞庫斯弟兄抵達羅馬時,我仔細詢問他是否曾就某位婦女受賄一事與你溝通。這位弟兄說,他從你的口中得知了案情,因為你曾委託他查明受賄者是誰。我深信不疑,立刻親切地接納了他,將他介紹給民眾和聖職人員,增加了他的津貼[2],將他提升到監護人中的較高職位,在眾人面前稱讚他的忠誠,因為他在你的服事中如此忠心耿耿;因此我已將他送回你那裡。但是,既然你如此匆忙,而我雖然生病,卻渴望見你,請你留下一個你完全信任的人在敘拉古地區接替你的職位,而你本人則趕快來見我,如果全能的神願意,我們可以一起商議,看是你應該回去那裡,還是應該另派他人接替你的職位。同時,我已派公證人貝內納圖斯在巴勒莫地區的產業中接替你的職位,直到全能的神定下祂所喜悅的安排。

我嚴厲斥責了羅馬努斯的輕率,因為他所經營的客棧(xenodochium),正如我現在發現的,他更關心自己的利益,而非(屬天的)獎賞。因此,如果這對你來說是好的,就讓他接替你的職位。看看你如何能最好地鞏固他,透過恐嚇和勸誡他,使他能友善而謹慎地對待農民(rusticos)[3];並對待陌生人和城裡人時表現出改變和積極。然而,我說這些話並不是在選擇任何人,而是將這事交由你的判斷。對我來說,在巴勒莫地區選擇一個接替你職位的人就足夠了;我希望你自己負責為敘拉古地區提供一個。當你來的時候,請帶上安東尼努斯的部分或其財產中的錢財和飾物(ornamenta)。也請帶上你已徵收的第九和第十個徵稅期的款項,以及你所有的帳目。請務必,如果神願意,在聖居普良紀念日之前渡海來到這個城市,以免因那個季節總是威脅海洋的星象而發生任何危險(願神禁止)。

此外,我希望你知道,我對神的僕人普雷提奧蘇斯(Pretiosus)曾有嚴重的偏見,這讓我心中感到不小的愧疚,因為他並沒有犯下嚴重的過錯,我卻將他趕走,讓他悲傷而心懷怨恨。我曾寫信給主教大人[4],請求他如果願意,就將那人送來給我;但他完全不願意。現在我不應該讓他感到困擾,也不能這樣做;因為他忙於神的事務,應該得到安慰的支持,而不是被苦澀所壓抑。但我聽說,上述普雷提奧蘇斯因為無法回到我身邊而感到非常苦惱。然而,正如我所說,我不能讓不願送他來的主教大人感到困擾,我在兩者之間猶豫不決。那麼,如果你那微小的身體裡有更大的智慧,就請你處理這件事,使我能如願,而主教大人也不會感到困擾。然而,如果你看到他有任何困擾,就不要再提這件事了。不過,我對他將主教大人尤西比烏斯[5]逐出教會感到不滿,他年事已高,身體狀況又如此糟糕。因此,你需要私下與上述主教大人談談,讓他不要急於宣判,因為需要透過判決來決定的案件,必須事先經過仔細而頻繁的考慮。

當募兵官[6]來的時候,我聽說他們已經在西西里招募新兵了,請你吩咐你的代理人給他們一些小禮物[7],以便讓他們對他有好感。但是,在你離開之前,也要按照古老的習俗,給執政官的官員一些東西;但要透過你留下的代理人來做,以便贏得他們對他的好感。此外,為了不讓他們覺得我們不禮貌,請你指示你的代理人,完全按照我們對你的經驗所下的命令,將東西分發給個人或修道院。但當你來的時候,我們將在神的幫助下,一起考慮這些事情應該如何安排。我寄給你分發給窮人的三百個金幣,我認為不應該交由他們自行決定。那麼,讓他們執行我所說的關於特定地點和個人的指示。

我現在記得我以前曾寫信說,根據監護人安東尼努斯(defensoris)的陳述,我們應付給修道院或其他人的遺產,應按已定的方式支付。我不知道你的經驗為何延遲完成此事。因此,我們希望你從教會的錢財中全額支付我們在這些遺產中的份額,這樣當你來見我時,就不會留下窮人對你的抱怨。同時,也請你帶上已找到的關於安東尼努斯財產的擔保文件。

我從羅馬努斯那裡得知,雷登普圖斯(Redemptus)的妻子臨終時口頭指示出售一個銀製貝殼,所得款項分給她的自由民,並留下一個銀盤給某個修道院;對於這兩項遺贈,我們希望她的意願能完全實現,以免我們因小事而陷入更大的罪惡。

此外,我從馬里尼亞努斯院長那裡得知,執政官修道院的建築尚未完成一半:既然如此,我們除了讚揚你的經驗的熱忱[8]之外,還能讚揚什麼呢?但即使現在,讓這個勸告激勵你;盡你所能,在建造這座修道院上發揮你的作用。我說過不給他們任何費用;但我沒有禁止他們建造修道院。但請你這樣做,以各種方式吩咐你在巴勒莫的代理人,讓他用教會的收入建造這座修道院,這樣我就不會再收到院長的私人抱怨了。

此外,我得知你清楚某些農場上的東西,甚至數量不少,是屬於他人的;但由於某些人的懇求或膽怯,你不敢將它們歸還給物主。但是,如果你真是基督徒,你就會懼怕神的審判,勝過懼怕人的聲音。請注意,我會不斷地就此事勸誡你;如果你忽略糾正,我的聲音也將成為你的見證。如果你發現任何敬畏神的平信徒,他們願意接受剃髮並成為教區長[9]的代理人,我完全同意。也需要給他們寄信。

關於學者科米蘇斯(Commissus)的兒子[10]的案件,你已徵求意見;看來他所聲稱的在法律上並不公正。我們不願讓窮人蒙受損失;但是,既然他為此事付出了努力,我們希望你給他五十個金幣,這筆錢必須記入你的帳目。至於你在普羅基蘇斯(Prochisus)案件中為教會事務所花的費用,要麼從他的收入中報銷,要麼,如果他的收入明顯不足以償還,你必須從執事那裡領取你應得的款項。但不要擅自談論副執事格拉修斯(Gelasius),因為他的罪行需要最嚴厲的懺悔,甚至直到他生命的盡頭。

此外,你送給我一匹劣馬和五頭好驢。那匹劣馬我騎不了,牠太差了;那些好驢我也騎不了,因為牠們是驢。但我們懇求,如果你願意滿足我們,請給我們一些合適的。我們希望你給尤西比烏斯院長一百個金幣,這筆錢必須記入你的帳目。我們得知,曾在薩姆尼烏姆(Samnium)擔任法官的西西尼烏斯(Sisinnius)在西西里正遭受嚴重的匱乏,我們希望你每年供應他二十個十進制單位[11]的葡萄酒和四個金幣。據說,一位虔誠的人(religiosus)[12]阿納斯塔修斯(Anastasius)住在巴勒莫城附近的聖阿格納(Saint Agna)祈禱所,我們希望給他六個金幣。我們也希望給烏爾比庫斯(Urbicus)院長[13]的母親六個金幣,這筆錢必須記入你的帳目。至於神的婢女霍諾拉塔(Honorata)的案件,我認為這樣做是好的:當你來的時候,請帶上她所有明顯在勞里努姆(Laurinum)主教約翰[14]擔任主教之前就存在的財產。但讓這位神的婢女和她的兒子一起來,這樣我們可以和她談談,並做任何神所喜悅的事。我們希望將安東尼努斯財產中的《七經》[15]卷冊贈予執政官修道院,其餘的書籍則由你帶到這裡。

腳註

腳註

[1] Conductores。參見第一卷第四十四封書信,註釋6。

[2] Presbyterium。此處所用的術語顯然指給長老們的津貼。參見第五卷第三十三封書信,致高登提烏斯主教:「我們以這些話勸勉你的弟兄情誼,按照古老的習俗,從上述教會每年增加的收入中,將四分之一分發給卡普阿教會的聖職人員作為他們的津貼,並根據個人的品質進行分配,以便他們獲得一些津貼的安慰,更虔誠地履行他們對該教會的職責和服務。」

[3] 參見第一卷第四十四封書信,註釋1。

[4] 馬克西米亞努斯(Maximianus)(如第三十四封書信所示),貴格利本人任命他為敘拉古主教。參見第二卷第七封書信及註釋。

[5] 這位尤西比烏斯是西西里的一位院長。關於他的信件隨後寄給馬克西米亞努斯(第三十四封書信)和尤西比烏斯本人(第三十六封書信)。

[6] Scribonibus。此術語指從帝國宮廷派往各省執行某些職務的官員;在此情況下,是為帝國軍隊招募新兵。參見第五卷第三十封書信,註釋8。

[7] Parum aliquid xenii。關於xenia,參見第二卷第二十三封書信,註釋8。

[8] 我們在此注意到貴格利時而以諷刺的語氣愉快地激勵彼得積極行動。

[9] 即rector patrimonii。此指示的意圖似乎是,可以有利地任命平信徒代理人協助rector patrimonii;這些人必須首先透過接受剃髮成為聖職人員,以便有資格為教會服務。教區長本人通常至少是副執事。

[10] Scholastici。此稱謂似乎普遍適用於有學問和博學的人。參見耶柔米(Hieron.)《教會作家名錄》(in Catal. Scriptor. Eccles.):「塞拉皮翁(Serapion)因其才華橫溢而贏得學者(scholastici)的稱號。」在貴格利的書信中,它通常指精通法律的人,他們可以就法律問題提供建議或擔任陪審員。在第一卷第四十四封書信(致副執事彼得)中,scholastici被提及曾提供法律意見,第九卷第三十六封書信的抬頭是「致總督的學者塞維魯(Severo scholastico exarchi)」,他被稱為「協助法官的人之一」。另參見第九卷第五十八、五十九封書信,關於「雄辯的學者馬丁努斯(Martinus Scholasticus, vir eloquentissimus)」在比扎西亞(Bizacia)非洲省主教管轄權爭議案件中的運用。這些scholastici顯然是重要人物。貴格利以「您的榮耀」(Gloria vestra)(第四卷第四十封書信)和「您的尊貴」(Magnitudo tua)(第九卷第五十八封書信)稱呼他們。在第九卷第十二封書信中,他談到彌撒正典中聖餐設立詞之後的禱文是由一位學者(precem quam scholasticus composuerat)撰寫的,或許在此處他以一般意義上的學者來使用這個詞。

[11] 參見第一卷第四十六封書信,註釋。

[12] 參見第一卷第六十一封書信,註釋7。

[13] Præpositi。這個詞雖然也用於更廣泛的意義,但通常指修道院的院長,被任命為院長的副手。

[14] Episcopi Laurinensis。如果讀法正確,所指的教區不明。霍爾斯坦(Holstein)(Annot. in Geograph. Sacra,第21頁)建議Carinensem,指西西里的卡里內(Carine)或卡馬里納(Camarina)教區。

[15] 即聖經的前七卷書。

信仰問答