大貴格利|3 書信集 Register of Epistles

Gregory The Great · Wikisource
可切換基督教、天主教的神學、人名、教會用語與聖經書卷名稱;跳轉文章會保留目前選擇。
第五部 第四章 書信八

書信八

致執事居普良

貴格利致西西里教產執事兼管理人居普良。

關於我們產業上的摩尼教徒,我已多次勸誡你(神)的愛心,要以最大的勤勉催促他們,並使他們歸回大公教會的信心。因此,如果時機需要,請你親自調查,或者,如果其他事務不允許,則透過他人調查。此外,我聽說我們產業上有希伯來人,他們無論如何都不願歸信神。但我認為你應該向所有已知有這些希伯來人的產業發出信件,特別是代表我向他們承諾,凡歸信我們真實的主神耶穌基督的人,其地產的負擔將會減輕。我希望這樣做:如果一個人需要支付一個solidus(solidus,金幣),則減免三分之一;如果需要支付三或四個,則減免一個solidus;如果支付更多,減免比例仍應相同,或者至少按照你(神)的愛心認為合適的方式,使歸信者能減輕一些負擔,而教會也不會因此產生沉重開支。我們這樣做並非無益,如果我們透過減輕他們支付的負擔,將他們帶到基督的恩典中,因為即使他們自己帶著微小的信心而來,但他們所生的後代將會帶著更大的信心受洗:如此我們便贏得了他們或他們的兒女。我們為基督的緣故減免他們任何數額的支付,都不是什麼嚴重的事。此外,前些時候,當執事約翰來的時候,你(神)的愛心寫了一些東西給我,當時我全部讀過,但過了許多天之後才回覆;然後,在如此延遲之後,我根據記憶回覆了所有細節。但現在我認為有一點我遺漏了,並懷疑我沒有回覆。因為你曾寫道,透過某些承辦人向農民(rusticis,農民)預支貸款,以償還他們的債務[1],以免他們向他人借貸時,因勒索或物價而受累[2]。這一點我非常贊同;如果我確實已經寫過,請注意我寫了什麼。但如果,正如我所懷疑的,我在回覆中沒有就此給出明確指示,你就不必猶豫為農民的利益預支款項,因為教會的財產不會因此浪費,而農民將從中受益。而且,如果還有其他你認為有利的事情,你必須毫不猶豫地執行。

腳註

腳註

[1] Per manus quorundam debiti conductorum。如果此處讀作debiti(某些手稿中沒有此詞),其含義可能是,某些被稱為debiti conductores的人承擔了收回農民欠款的任務,並透過他們向那些無法按時支付的人提供簡易貸款。參見卷一,第44章,第89頁。關於conductores(不帶debiti)在教會地產方面的通常含義,參見卷一,第44章,第89頁,註5。

[2] Aut in angariis aut in rerum pretioAngaria一詞適用於任何形式的煩擾性勒索,無論是強迫勞動還是其他方式。「Per angarias intelliguntur vexationes et injuriæ quælibet。」杜坎日(Du Cange)。此處可能指從高利貸者那裡獲得貸款所支付的過高利息。至於rerum pretio,參見卷一,第44章,第89頁關於burdatio的內容,以及註2。

信仰問答